piątek, 25 lutego 2011

Latający autobus i syn Owena

Przedsiębiorstwa budujące samoloty pasażerskie muszą być wielkie, samoloty zaś dają znać o sobie rozmiarami i dźwiękiem. Słuszne by więc było, gdyby ich nazwy dźwięczały odpowiednio potężnie. Proszę bardzo: czy nazwy Boeing i Airbus brzmią inaczej?
Prócz brzmienia stosownego do okoliczności interesuje nas pochodzenie tych nazw. Airbus należałoby przetłumaczyć jako «autobus powietrzny» albo lepiej «latający autobus». Druga nazwa pochodzi od nazwiska Williama Edwarda Boeinga (1881–1956), które wywodzi się prawdopodobnie z walijskiego, a pierwotnie oznaczało syna człowieka o imieniu Owen (po polsku byłoby to Owenowicz).

środa, 23 lutego 2011

Matsushita, czyli pod sosną

Ten blog miał pierwotnie nosić tytuł „O nazwach firmowych i handlowych”, ale nazywa się nieco inaczej, bo taki rym w nazwie blogu o nazwach nie byłby pożądany.
Jak się jednak okazuje, nie dla wszystkich to rozróżnienie jest czytelne. Dziś w takim razie o nazwie firmy Matsushita i nazwach jej produktów.
Założycielem firmy był Konosuke Matsushita, a jego nazwisko pochodzi podobno od japońskiego wyrażenia o znaczeniu «pod sosną». Produkty tej firmy są natomiast sprzedawane pod kilkoma markami. Najbardziej znana jest Panasonic o nazwie utworzonej z greckiego elementu pan- «wszech-, wszystek, całkowicie» oraz łacińskiego sonus «dźwięk». Następnie jest Technics o nazwie wymawianej identycznie jak techniques «metody, techniki», co oznacza, że ma się z tymi znaczeniami kojarzyć. Jest jeszcze National (marka znana głównie w Ameryce Północnej) pochodzący od przymiotnika o znaczeniu «państwowy, narodowy, krajowy».

poniedziałek, 21 lutego 2011

Dobra flota?

Przedsiębiorstwo to powstało w 1923 roku jako towarzystwo lotnicze Dobrolot. Sens nazwy łatwo rozszyfrować, a powstała ona ze skrócenia jednego z wyrazów w nazwie Rossijskoje obszczestwo dobrowolnogo wozdusznogo fłota oraz wyrazu polot «lot».
Dziewięć lat później nazwę zmieniono na Aerofłot (w polskiej transkrypcji ma być ł, nie l, jak się często zdarza pod wpływem angielskim). Nazwa pewnie miała stać się łatwiej rozpoznawalna w świecie, bo rozpoczynała się era lotów między krajami. Cząstka aero- jest pochodzenia greckiego, a powstała z aer «powietrze», fłot «flota» to wyraz wywodzący się z francuskiego flotte i/lub hiszpańskiego flota o tym samym znaczeniu. Nazwę przekładać więc można jako flota powietrzna.